<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0"
  xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">

<channel>

<title>Лайвлупинг, медиапродакшн и все эти ваши компьютеры: заметки с тегом психология</title>
<link>https://www.batishchev.ru/blog/tags/psihologiya/</link>
<description>Алексей Батищев. Заметки обо всём, что происходит со мной и окружающим миром</description>
<author></author>
<language>ru</language>
<generator>Aegea 11.4 (v4171)</generator>

<itunes:subtitle>Алексей Батищев. Заметки обо всём, что происходит со мной и окружающим миром</itunes:subtitle>
<itunes:image href="" />
<itunes:explicit></itunes:explicit>

<item>
<title>Самоирония против маскулинности</title>
<guid isPermaLink="false">3729</guid>
<link>https://www.batishchev.ru/blog/all/samoironiya-protiv-maskulinnosti/</link>
<pubDate>Tue, 30 Dec 2025 17:27:01 +0300</pubDate>
<author></author>
<comments>https://www.batishchev.ru/blog/all/samoironiya-protiv-maskulinnosti/</comments>
<description>
&lt;p&gt;Я уже писал как-то &lt;a href="https://batishchev.ru/blog/all/2020-08-31-10-35-57/"&gt;про фильм Harley Davidson and the Marlboro Man&lt;/a&gt;, просмотренный в детстве несметное количество раз. Картина оказала на меня сильнейшее влияние — все эти словечки, образы, шутеечки, интонации навсегда в голове, а что-то всплывает готовым скриптом в подходящие моменты и сейчас.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Важно отметить, что кассета в детстве у меня была в авторском переводе Алексея Михалёва. В начале 2000х, с распространением формата сжатия DivX и досуга «смотрим киношки на компе бесплатно», бустанулась и индустрия новых самодельных переводов, с которой взошла звезда Дмитрия Пучкова. Ещё до взрыва популярности своего направления смешных переводов, он форсил «правильные» — когда нарратив, нюансы эмоций, лексика максимально точно передают оригинал. Эти работы противопоставлялись якобы низкопробным классическим озвучкам из предыдущего десятилетия, в которых тогдашние переводчики часто лепили отсебятину и просто не успевали за смыслом звучащего из уст героев (что во многом правда).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Эта идея Гоблина мне тогда очень понравилась, в итоге я много что посмотрел (и пересмотрел) в его переводе, и даже покусился на святое — сравнил озвучки любимого фильма. Тогда я и выяснил что Михалёв сразу справился безупречно, отличий в версии Пучкова было минимум, а вот любимых интонаций не хватало (почему-то Дмитрийюрич в этом фильме предпочёл бубнить бесстрастно, как болван). Так что вопрос был закрыт, и все 25 лет после этого я выбирал Михалёвскую дорожку для пересмотра.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ща, ща, уже почти дорассказал, не разбегайтесь.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://www.batishchev.ru/blog/pictures/2025-12-21-21-46-19.jpeg" width="1421.7322834646" height="800" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;В общем, недавно я приболел, а на вопрос друзей «Как самочувствие» рефлекторно захотел ответить диалогом из фильма:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;— Скажи, как ты сся чувствуешь состарившись, а? Каково быть стариком?&lt;br /&gt;
— Всё болит, ничего не действует!&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;div class="e2-text-video"&gt;
&lt;video src="https://www.batishchev.ru/blog/video/video_2025-12-20_18-47-47.mp4#t=0.001" width="848" height="464" controls alt="" /&gt;

&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;И вот что-то дёрнуло меня проверить эту цитату, правильно ли спустя столько лет мозги её воспроизводят. Лезу в интернеты — не нахожу такого текста. Ищу на англоязычных ресурсах с цитатами — нет! Наконец, скачиваю субтитры на русском, мотаю на нужный фрагмент — и обнаруживаю там другой ответ Мальборо!&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;— Расскажи, как это — быть стариком?&lt;br /&gt;
— Чем старее бык, тем крепче у него рог.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Проверяю еще раз оригинал — действительно, ответ там другой&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;Harley Davidson: [after wishing Marlboro «Happy Birthday»] How does it feel to be an old man?&lt;br /&gt;
Marlboro: The older the bull, the stiffer the horn.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Так вот, теперь к сути поста  — я, конечно, потерял по дороге добрую часть аудитории, но тем ценнее будет внимание тех, кто асилил.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Я понял, что эта отсебятина Михалёва и замена на неё классической американской поговорки — больше чем просто нюанс текста. Каким-то невероятным образом это очень рифмуется с моим взглядом на жизнь и самопозиционированием (а возможно, они и были сформированы этой самой фразой). Мне не нравится «истинный» перевод, потому что мне не кажется крутой нарочитая маскулинность, и мой идеальный Мальборо — потрёпанный чувак в возрасте с чувством юмора и самоиронией, не прячущий свои ранимость и уязвимость за демонстративной манифестацией твёрдости своего рога.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Такие инсайты на ровном месте спустя кучу лет.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Да, всё болит, и ничего не работает, но я чувствую жизнь и не хочу это скрывать.&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://www.batishchev.ru/blog/pictures/2025-12-21-21-46-11.jpeg" width="1422.2924901186" height="800" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Всем скотч, посоны!&lt;/p&gt;
</description>
</item>


</channel>
</rss>