«Аэроплан» в озвучке Кубиков
Вчера я узнал, что студия Кубик в Кубе несколько лет назад перевела и озвучила пачку олдскульных хитов, до которых рука адекватных мастеров ранее не дотягивалась. Посмотрели Аэроплан и страшно кайфанули
В плане перевода, комедии чаще других жанров страдают — игру слов тяжело перевести (или перепридумать, если перевести с сохранением смысла невозможно). На лету, в стиле 90-х, это сложно в силу подхода, ну а почему поздние студийные и тв-озвучки переполнены несмешным шлаком из буковок и голосов, мне неведомо. Но много раз замечал, что хорошо переводят такое только фанаты и энтузизясты. К сожалению, Дмитрий Юрич свистнул флягой, но за его дело лингвистического доведения до ума старых шедевров взялось новое поколение.
Ранньше фильм я видел (и не раз), но ещё никогда так не пёрся от целостности — когда визуальные, телесные, ситуативные шутки не плавают в киселе постороннего по смыслу набора слов. Всё чётко, правильно, синхронно, с интонацией и приколами в дикции и акцентах, и немного приправлено матерком. В паре мест было неидеально — но мы даже остановили просмотр, попытались придумать что-то лучше и не смогли, а попереключав звуковые дорожки убедились, что это не удалось даже близко больше никому.
Очень рекомендую, картина играет во весь цвет теперь
А ещё из интересного, в саундтреке звучит торжественный марш, из которого ухо выцепляет тему гимна царской России «Боже, царя храни». Если вам интересно, что царский гимн делает в американской пародии на фильм-катастрофу, погуглите «Чайковский увертюра 1812 год». Это удивительная история про музыкальные цитаты, пропаганду, поп-культуру и то, что цифра 1812 для американца и русского ассоциируется с совершенно разными войнами
Всем роджер, посоны!