Самоирония против маскулинности

Я уже писал как-то про фильм Harley Davidson and the Marlboro Man, просмотренный в детстве несметное количество раз. Картина оказала на меня сильнейшее влияние — все эти словечки, образы, шутеечки, интонации навсегда в голове, а что-то всплывает готовым скриптом в подходящие моменты и сейчас.

Важно отметить, что кассета в детстве у меня была в авторском переводе Алексея Михалёва. В начале 2000х, с распространением формата сжатия DivX и досуга «смотрим киношки на компе бесплатно», бустанулась и индустрия новых самодельных переводов, с которой взошла звезда Дмитрия Пучкова. Ещё до взрыва популярности своего направления смешных переводов, он форсил «правильные» — когда нарратив, нюансы эмоций, лексика максимально точно передают оригинал. Эти работы противопоставлялись якобы низкопробным классическим озвучкам из предыдущего десятилетия, в которых тогдашние переводчики часто лепили отсебятину и просто не успевали за смыслом звучащего из уст героев (что во многом правда).

Эта идея Гоблина мне тогда очень понравилась, в итоге я много что посмотрел (и пересмотрел) в его переводе, и даже покусился на святое — сравнил озвучки любимого фильма. Тогда я и выяснил что Михалёв сразу справился безупречно, отличий в версии Пучкова было минимум, а вот любимых интонаций не хватало (почему-то Дмитрийюрич в этом фильме предпочёл бубнить бесстрастно, как болван). Так что вопрос был закрыт, и все 25 лет после этого я выбирал Михалёвскую дорожку для пересмотра.

Ща, ща, уже почти дорассказал, не разбегайтесь.

В общем, недавно я приболел, а на вопрос друзей «Как самочувствие» рефлекторно захотел ответить диалогом из фильма:

— Скажи, как ты сся чувствуешь состарившись, а? Каково быть стариком?
— Всё болит, ничего не действует!

И вот что-то дёрнуло меня проверить эту цитату, правильно ли спустя столько лет мозги её воспроизводят. Лезу в интернеты — не нахожу такого текста. Ищу на англоязычных ресурсах с цитатами — нет! Наконец, скачиваю субтитры на русском, мотаю на нужный фрагмент — и обнаруживаю там другой ответ Мальборо!

— Расскажи, как это — быть стариком?
— Чем старее бык, тем крепче у него рог.

Проверяю еще раз оригинал — действительно, ответ там другой

Harley Davidson: [after wishing Marlboro «Happy Birthday»] How does it feel to be an old man?
Marlboro: The older the bull, the stiffer the horn.

Так вот, теперь к сути поста  — я, конечно, потерял по дороге добрую часть аудитории, но тем ценнее будет внимание тех, кто асилил.

Я понял, что эта отсебятина Михалёва и замена на неё классической американской поговорки — больше чем просто нюанс текста. Каким-то невероятным образом это очень рифмуется с моим взглядом на жизнь и самопозиционированием (а возможно, они и были сформированы этой самой фразой). Мне не нравится «истинный» перевод, потому что мне не кажется крутой нарочитая маскулинность, и мой идеальный Мальборо — потрёпанный чувак в возрасте с чувством юмора и самоиронией, не прячущий свои ранимость и уязвимость за демонстративной манифестацией твёрдости своего рога.

Такие инсайты на ровном месте спустя кучу лет.

Да, всё болит, и ничего не работает, но я чувствую жизнь и не хочу это скрывать.

Всем скотч, посоны!